Воскресенье — первый день недели в Израиле. В переводе он так и будет: יוֹם רִאשׁוֹן («йо́м ришо́н» — день первый).

Воскресенье — первый день недели в Израиле. В переводе он так и будет: יוֹם רִאשׁוֹן («йо́м ришо́н» — день первый).
Если дословно перевести с иврита на русский название каждого дня, то это будет звучать так: день первый, день второй, день третий и т.д., кроме субботы (шаба́т).
Каждый день обладает сокращением — одной из начальных букв алфавита. Такие сокращения довольно часто используют не только в написании, но и в разговоре. Например в иврите говорят: יוֹם א «йо́м а́леф» (день «А», то есть воскресенье).
Несмотря на то что у евреев есть свой календарь, им практически никто не пользуется — страна живет по международному календарю.
Времена года
Год — שָנָה «шана́» — существительное женского рода, о чем свидетельствует окончание «а». Обратите внимание на исключение: во множественном числе (годы/года), слово שָנָה принимает окончание мужского рода «им» — שָׁנִים «шани́м». А если вы хотите сказать 90-ые годы, то следует употребить окончание женского рода «от» — שנוֹת הַתִּשְׁעים (шно́т а тиши́м — 90-ые годы). Приведем еще некоторые примеры со словом שָנָה:
В этом году — הַשָׁנָה «hашана́» (в данном случае конкретизация осуществляется с помощью определенного артикля ה). Пример: הַשָׁנָה אֲנִי לוֹמֵד בָּאוּנִיבֶרסִיטָה («hашана́ ани́ ломэ́д баунивэ́рсита» — в этом году я учусь в университете)
Годовщина — יוֹם הַשָׁנָה «йом hашана́»
Календарь — לוּחַ הַשָׁנָה «лю́ах шана́»
Новый год — רֹאשׁ הַשָׁנָה «рош hашана́» (дословно «голова года»).
Времена года — עוֹנוֹת הַשָנָה «оно́т hашана́». Слово עוֹנָה «она́» — сезон.
Весна — אָבִיב «ави́в»
Лето — קָיִץ «ка́иц»
Осень — סְתָיו «ста́в»
Зима — חֹרֶף «хо́рэф»
Месяца
Месяц — חֹדֶשׁ «хо́дэш», месяца — חוֹדָשִׁים «ходаши́м». Пример: בְּחוֹדֶשׁ אוֹגוּסט אֲנִי יוֹצֵא לְחוּפשָׁה («бэ хо́дэш о́густ ани́ йоцэ́ лехуфша́» — в августе я выхожу в отпуск). В Израиле существует два названия для каждого месяца — первое по еврейскому календарю, второе по международному. Первое название практически не употребляю, поэтому названия месяцев схожи с нашими, на них и следует сделать основной упор при обучении.
Месяц Международный календарь Произношение Еврейский календарь Произношение
Январь יָנוּאַר Я́нуар שְבָט (январь-февраль) Шва́т
Февраль פֶבּרוּאַר Фэ́бруар אֲדָר (февраль-март) Ада́р
Март מֶרץ Мэ́рц נִיסָן (март-апрель) Ниса́н
Апрель אַפּרִיל Апри́ль אִייָר (апрель-май) Ийа́р
Май מַאי Май סִיווָן (май-июнь) Сива́н
Июнь יוּנִי Йу́ни תַמוּז (июнь-июль) Таму́з
Июль יוּלִי Йу́ли אָב (июль-август) Ав
Август אוֹגוּסט О́густ אֱלוּל (август-сентябрь) Элю́ль
Сентябрь סֶפּטֶמבֶּר Сэптэ́мбэр תִשרֵי (сентябрь-октябрь) Тишрэ́й
Октябрь אוֹקטוֹבֶּר Окто́бэр חֶשווָן (октябрь-ноябрь) Хэшва́н
Ноябрь נוֹבֶמבֶּר Новэ́мбэр כִּסלֵו (ноябрь-декабрь) Кислэ́в
Декабрь דֶצֶמבֶּר Дэцэ́мбэр טֵבֵת (декабрь-январь) Тэвэ́т
Дни недели
День — יוֹם «йом», неделя — שָׁבוּעַ «шаву́а», дни недели — יָמִּי הַשָׁבוּעַ «йамэ́й hашаву́а». Главная путаница для русскоговорящих людей возникает в связи со сдвигом первого дня недели и буквальным, порядковым названием на иврите. К примеру: вторник — йом шлиши́ («шало́ш» — три, от него образовано слово «шлиши́» — третий. Таким образом второй день недели — вторник, а на иврите «день третий»), четверг — йом хамиши́ (пятый на еврейском языке, четвертый на русском) и т.д.
Обратите внимание: каждому дню недели соответствует определенная буква алфавита иврита, например воскресенью соответствует первая буква «а́леф» — יוֹם א «йом а́леф». Это явление связано с желанием сократить названия, поэтому такие сокращения весьма часто используются в разговорном и письменном языке.
День недели На иврите Произношение
Воскресенье יוֹם רִאשוֹן — א Йом ришо́н (а́леф)
Понедельник יוֹם שֵנִי — ב Йом шэни́ (бэт)
Вторник יוֹם שלִישִי — ג Йом шлиши́ (ги́мель)
Среда יוֹם רְבִיעִי — ד Йом равии́ (да́лет)
Четверг יוֹם חֲמִישִי — ה Йом хамиши́ (hэй)
Пятница יוֹם שִישִי — ו Йом шиши́ (вав)
Суббота שַבָּת — ש Шаба́т
Пополняем словарный запас:
Два дня — יוֹמָיים «йома́им»
Каждый день/ежедневно — יוֹמְיוֹם «йомйо́м»
Ежедневный/будничный — יוֹמְיוֹמִי «йомйоми́»
Ежедневник — יוֹמָן «йома́н»
Дневной — יוֹמִי «йоми́»