ריצה Корень: рэ́йш-вав-ца́ди ר-ו-צ, глагол: лару́ц — לַרוּץ (бегать)однокоренные слова: меру́ц — מירוץ (леhитроцэ́ц —...

ריצה Корень: рэ́йш-вав-ца́ди ר-ו-צ, глагол: лару́ц — לַרוּץ (бегать)однокоренные слова: меру́ц — מירוץ (леhитроцэ́ц — להתרוצץ (метаться, суетиться), мерица́ — מריצה (тачка). Слово рац — רָץ имеет аж три значения:
1. бегун
2. гонец
3. слон в шахматах.
В легкой атлетике есть несколько видов прыжков: кфица́ ла-го́ва — קְפִיצָה לַגוֹבַהּ (прыжки в высоту), кфица́ бе-мо́т — קְפִיצָה בְּמוֹט (прыжки с шестом), кфица́ ла-ро́хак — קְפִיצָה לַרוֹחַק (прыжки в длину), и кфица́ мэшулэ́шэт — קְפִיצָה מְשׁוּלֶשֶׁת (тройной прыжок).
Теперь, когда вы знаете все необходимые термины, займемся исследованием. Корень слова – коф-пэй-ца́ди, также является корнем в словах кфи́ц — קְפִיץ (пружина) и макпэца́ — מַקְפֵּצָה (трамплин). Леhакпи́ц — לְהַקְפִּיץ (подбрасывать), означает заставить прыгать что-то или кого-то. Можно «леhакпи́ц» мяч ногой или головой. Можно «леhакпи́ц» , овощи, лапшу, мясо и т.д. — такие блюда на иврите называются мукпаци́м — מוּקְפָּצִים (подкинутые). Другое значение леhакпи́ц — подвозить или подбрасывать по дороге.
Еще выражения со словом: «ликпо́ц аль hа-меци’а́» — «לִקְפּוֹץ עַל הַמְּצִיאָה» (наброситься на халяву), «ликпо́ц кита́» — «לִקְפּוֹץ כִּיתָה» (перепрыгнуть через класс в связи с высоким успеваемостью), «кофэ́ц ба-рош» — «קוֹפֵץ בַּרֹאשׁ» (тот, кто пытается показаться важным и знающим рядом со старшими и мудрыми), а про того, кто пытается сделать больше, чем на то способен, говорят «кофэ́ц ме’аль hа-пу́пик» — «קוֹפֵץ מֵעַל לַפּוּפִּיק» (прыгает выше пупка).
А теперь мы прыгнем в воду, чтобы лисхо́т — לִשְֹחוֹת (поплавать). Четыре классических стиля плавания на иврите называются так: схия́т хазе — שְׂחִייָת חָזֶה (брасс), схия́т хатира́ — שְׂחִייָת חֲתִירָה (кроль), схия́т парпа́р — שְׂחִייָת פַּרְפַּר (баттерфляй) и схия́т гав — שְׂחִייָת גַב (плавание на спине).
От корня слова cин-хет-йод שׂ-ח-י происходит несколько слов: бреха́т схия́ —בְּרֵיכַת שְׂחִייָה (плавательный бассейн), сахъйа́н — שַׂחְייָן (пловец), мисхэ́ — מִשְׂחֶה (заплыв), лисхо́т нэ́гэд hа-зэ́рэм — לִשְׂחוֹת נֶגֶד הַזֶרֶם (плыть против течения) в прямом и переносном смысле, лисхо́т ба-хо́мер — לִשְׂחוֹת בַּחוֹמֶר («плавать» в материале) — имеет обратное русскому значение — “разбираться, ориентироваться в теме”.
Вообще-то, по правилам положено писать «каду́р-рэ́гэль» — «כַּדוּר-רֶגֶל» (дословно “мяч-нога”, футбол то есть), но, ясное дело, народ употребляет более короткую слитную форму написания с редуцированной буквой рейш. Профессиональные футболисты называются кадурагла́н — כַּדוּרַגְלָן (м.р.) и кадураглани́т — כַּדוּרַגְלָנִית (ж.р.) Как и во всем мире, в Израиле футбол — самый популярный вид спорта, хотя даже национальная сборная не потрясает воображение своими успехами. Структура слова понятная, рассуждать особо не о чем, но знать это слово очень полезно — в мужской компании она может послужить отличным триггером для начала беседы.
Грамматическая структура слова такая же, как и у предыдущего слова: каду́р — כַּדוּר (мяч) плюс саль — סַל (корзина). Баскетболисты называются кадурсала́н — כַּדוּרְסַלָן — если мальчик и кадурселани́т — כַּדוּרְסְלָנִית — если речь идет о девушке.
Напоследок немного о зимних видах спорта: haхлака́ — הַחְלָקָה (катание на коньках). Нас интересует haхлака́ аль ha-керах — הַחְלָקָה עַל הַקֶרַח (катание на коньках по льду), которое в спортивных терминах бывает 2х видов: haхлака́ меhира́ — הַחְלָקָה מְהִירָה (конькобежный спорт); haхлака́ оманути́т — הַחְלָקָה אָמָנוּתִית (фигурное катание). И там и там спортсмены называются махалика́им — מַחֲלִיקַיִים (фигуристы, конькобежцы).
Есть у слова haхлака́ –הַחְלָקָה и другие значения:
1. Шлифовка, процесс обработки шершавого, изогнутого предмета до гладкости, прямоты: haхлака́т сеа́р — הַחְלָקַת שֵׂיעָר (распрямление волос);
2. Скользить, поскользнуться: haхлака́ аль бана́на — הַחְלָקָה עַל בַּנָנָה (поскользнуться на банановой кожуре);
3. В народе haхлака́ зачастую говорят о легком ремонте, скрывающем небольшие недостатки, вмятины; можно употребить и иносказательно, например, если усердный работник один раз проштрафился, то можно ле-haхли́к ло эт зе — לְהַחֲלִיק לוֹ אֶת זֶה (проскользнуть, проскочить без последствий) при рассмотрении личного дела и карьерном росте.